Allgemeine Geschäftsbedingungen der / General Terms and Conditions by |
Kreis GmbH & Co. KG |
|
(1) Allgemeines |
1. General |
|
|
(1) Alle Angebote, Verträge und Lieferungen aufgrund von Bestellungen von Kunden (nachfolgend „Kunden“) unterliegen diesen Allgemeinen Geschäftsbedingungen (nachfolgend „AGB“). |
(1) All offers, contracts and deliveries based upon orders by our customers (in the following “Customers”) shall be governed by these General Terms and Conditions (in the following “GTC”). |
|
|
(2) Unsere Produkte richten sich gleichermaßen an Verbraucher und Unternehmer. Für Zwecke dieser AGB ist (i) ein „Verbraucher“ jede natürliche Person, die den Vertrag zu einem Zweck abschließt, der weder ihrer gewerblichen noch ihrer selbstständigen beruflichen Tätigkeit zugerechnet werden kann (§ 13 des Bürgerlichen Gesetzbuches – BGB) und (ii) ein „Unternehmer“ eine natürliche oder juristische Person oder eine rechtsfähige Personengesellschaft, die bei Abschluss des Vertrages in Ausübung ihrer gewerblichen oder selbstständigen beruflichen Tätigkeit handelt (§ 14 Abs. 1 BGB). |
(2) Our products are directed to both Consumers and Entrepreneurs. For the purpose of these GTC (i) “Consumer” is any individual entering into the contract for a purpose not related to his or her business, trade or self-employed professional activity (Sec. 13 of the German Civil Code [BGB]) and (ii) an “Entrepreneur” is an individual, company or partnership vested with legal capacity who enters into the relevant contract in the conduct of its business or its self-employed professional activity (Sec. 14 (1) of the German Civil Code [BGB]). |
|
|
(3) Geschäftsbedingungen von Kunden finden keine Anwendung, es sei denn wir haben ihrer Geltung im Einzelfall gesondert zugestimmt. |
(3) Standard business conditions by Customers do not apply, unless we explicitly have agreed to their validity in the single case. |
|
|
(4) Die Verträge mit dem Kunden werden ausschließlich in deutscher oder englischer Sprache geschlossen, abhängig von der Korrespondenzsprache. Entsprechendes gilt für die Einbeziehung der AGB. Im Zweifel wird der Vertrag in deutscher Sprache unter Einbeziehung der deutschen AGB geschlossen. |
(4) Our contracts with Customers shall be concluded in German or English exclusively depending on the language of correspondence. This applies to the incorporation of these GTC accordingly. In case of doubt, the contract shall be concluded in German and incorporate the German GTC. |
|
|
2. Vertragsschluss |
2. Conclusion of Contract |
|
|
(1) Unsere Angebote sind freibleibend und unverbindlich. Dies gilt insbesondere für Angaben zu den Produkten auf der Website, in Katalogen, Zeichnungen oder sonstigen produktbeschreibenden Unterlagen. Sie dienen der unverbindlichen Aufforderung an Kunden, ein Angebot abzugeben. |
(1) Our offerings are non-binding. The foregoing applies particularly to product specifications on our website, catalogue, drawings or other product-describing data. Their purpose is the mere invitation to Customers to make an offer. |
|
|
(2) Durch Aufgabe einer Bestellung per E-Mail, Telefon oder mündlich in den Geschäftsräumen macht der Kunde ein verbindliches Angebot zum Kauf des betreffenden Produkts. |
(2) By placing an order via E-Mail, telephone or verbally in our commercial establishments, the Customer makes a binding offer to purchase the relevant product. |
|
|
(3) Ein Vertrag kommt erst zustande, wenn wir gegenüber dem Kunden ausdrücklich oder konkludent, etwa durch Absenden der Ware die Annahme erklären. |
(3) The contract will become effective as soon as we have either expressively or implied – e.g. by dispatching the product – declared acceptance. |
|
|
3. Preise und Zahlung |
3. Prices and Payment |
|
|
(1) Die von uns angegebenen Endpreise schließen die gesetzliche Umsatzsteuer ein, nicht jedoch Versandkosten, Zölle und ähnliche Abgaben. |
(1) Our prices include statutory VAT, but not shipping costs, any customs duties and similar public charges. |
|
|
(2) Unsere Ansprüche auf Kaufpreiszahlung und sonstige Vergütungen sind sofort fällig. |
(2) Our claims regarding the payment of the purchase price and other remunerations become payable and due immediately. |
|
|
(3) Dem Kunden steht kein Aufrechnungs- oder Zurückbehaltungsrecht zu, soweit nicht die Gegenforderung unbestritten, anerkannt oder rechtskräftig festgestellt ist. |
(3) The Customer shall have no right of set-off or retention as far as the counterclaim has been disputed or acknowledged by us or been determined by a final and binding decision. |
|
|
4. Versand |
4. Shipment |
|
|
(1) Eine Lieferung von Ware erfolgt auf Kosten des Kunden durch Sendung der Ware an die vom Kunden mitgeteilte Adresse. Soweit nicht ausdrücklich anders vereinbart, bestimmen wir die angemessene Versandart und das Transportunternehmen nach billigem Ermessen. |
(1) The consignment of goods takes place at Customer’s expense by sending the goods to the address as provided by the Customer. Unless expressively otherwise agreed, we shall be free to determine the appropriate kind of shipment and to select the carrier at our reasonable discretion. |
|
|
(2) Wir schulden nur die rechtzeitige, ordnungs-gemäße Ablieferung der Ware an das Transport-unternehmen, es sei denn der Kunde ist Verbraucher. Dann geht die Gefahr des zufälligen Untergangs, der zufälligen Beschädigung oder des zufälligen Verlusts der Ware auf den Kunden über, wenn ihm die Ware übergeben wird oder der Kunde in Annahmeverzug gerät. |
(2) We shall only be obliged to deliver the product properly and timely to the carrier unless the Customer is a Consumer. In such case, the risk of accidental destruction, damage or loss of the product passes to the Customer when the Customer either is handed over the product or falls into default of acceptance. |
|
|
(3) Von uns angegebene Fristen und Termine für den Versand der Ware gelten stets nur annähernd, es sei denn es ist ein fester Versandtermin vereinbart. |
(3) Any deadlines and dates of shipment communicated by us shall be only approximate, unless a fixed date of shipment has been agreed upon. |
|
|
(4) Sämtliche von uns bei der Bestellung angegebenen oder sonst vereinbarten Lieferfristen beginnen am Tag des Eingangs des vollständigen Kaufpreises oder der vollständigen Vergütung (einschließlich Umsatzsteuer und Versandkosten). |
(4) Any time periods relevant to determine the date of shipment shall begin upon receipt of the entire purchase price or other remunerations (including VAT and shipping costs). |
|
|
5. Auswahlsendungen |
5. Selections |
|
|
(1) Auf Wunsch werden Auswahlsendungen übersandt. |
(1) At our Customer’s request we will ship assortments for selections. |
|
|
(2) Auswahlsendungen sind Warensendungen, die verschiedene Waren zur Auswahl enthalten und vom Kunden veranlasst wurden. |
(2) Selections are consignments of goods that contain several items for selection and that have been initiated by our Customer. |
|
|
(3) Werden Auswahlsendungen übersandt, gilt die gesamte zugesandte Ware als endgültig übernommen, soweit der Kunde nicht binnen einer Frist von vier (4) Wochen ab Zugang dem Vertrag schriftlich an Kreis GmbH & Co KG, Königsallee 60, 40212 Düsseldorf, Germany oder Obere Dorfstrasse 5, 55758 Niederwörresbach, Germany oder per E-Mail an info@kreisjewellery.com widersprochen hat und die Ware zurückgesandt hat. Eine Absendung der Ware innerhalb der Frist genügt. Dieser Abs. 3 gilt, soweit wir den Kunden darauf hingewiesen haben. |
(3) In case of Selection, all goods that have been consigned are presumed to be accepted definitely, as far as the Customer does not oppose to the contract in writing and send back the goods within four (4) weeks from their receipt. The objection has to be directed to Kreis GmbH & Co KG, Königsallee 60, 40212 Düsseldorf, Germany or Obere Dorfstrasse 5, 55758 Niederwörresbach, Germany or via E-Mail to info@kreisjewellery.com. Dispatching the goods within that period is in due time. This para. (3) only applies, if we have indicated its content to the Costumer. |
|
|
(4) Bei Rücksendung solcher Auswahlen trägt der Kunde die Gefahr des unverschuldeten Untergangs und der unverschuldeten Beschädigung. |
(4) In case of return, the Customer bears the risk of accidental destruction and damage. |
|
|
6. Eigentumsvorbehalt |
6. Retention of Title |
|
|
(1) Wir behalten uns das Eigentum an der von uns verkauften Ware bis zur vollständigen Zahlung des Kaufpreises (einschließlich Umsatzsteuer und Versandkosten) vor. |
(1) We retain legal title to any product supplied by us until the purchase price (including VAT and shipping costs) has been paid entirely. |
|
|
(2) Der Kunde ist ohne unsere vorherige schriftliche Zustimmung nicht berechtigt, die von uns gelieferte und noch unter Eigentumsvorbehalt stehende Ware weiterzuverkaufen. |
(2) The Customer shall not be entitled to resell any products delivered by us which are under retention of title, except with our prior written consent. |
|
|
(3) Der Kunde muss die Ware pfleglich behandeln und ist verpflichtet, sie gegen Feuer, Wasser und Diebstahl in Höhe des Neuwerts der Ware zu versichern, solange der Eigentumsvorbehalt besteht. |
(3) The Customer shall treat the products with due care and is obliged to insure them against fire, water and to the amount of their replacement value for as long as the retention of title lasts. |
|
|
7. Gewährleistung bei Kauf |
7. Warranty |
|
|
(1) Bei Mängeln an gekaufter Ware stehen dem Kunden die gesetzlichen Rechte nach Maßgabe der folgenden Regelungen zu. |
(1) In case of defect of a brought product, the Customer has the legal rights in accordance with the following regulations. |
|
|
(2) Ist die gelieferte Sache mangelhaft, kann der Kunde als Nacherfüllung zunächst nach seiner Wahl Nachbesserung (Beseitigung des Mangels) oder Ersatzlieferung (Lieferung einer mangelfreien Sache) verlangen. Wir sind berechtigt, die vom Kunden gewählte Art der Nacherfüllung zu verweigern, wenn diese unmöglich ist oder nur mit unverhältnismäßigen Kosten möglich ist. |
(2) In the event of a defect of the delivered product, Customer shall be entitled to request either the rectification of defects or delivery of a substitute (as ordered) which is free of defects. We may refuse to remedy the defective product in the manner requested by the Customer, if such remedy is impossible or would result in unreasonable costs. |
|
|
(3) Der Kunde ist verpflichtet, uns die zur geschuldeten Nacherfüllung erforderliche Zeit und Gelegenheit zu geben und die beanstandete Ware zu Prüfzwecken zu übergeben. Im Falle der Ersatzlieferung ist der Kunde verpflichtet, die mangelhafte Ware zurückzugeben. |
(3) The Customer is obliged to allow us the required time and opportunity to subsequent performance and shall also hand over the goods concerned for inspection. In case of a delivery of a substitute, Customer shall return the defective product. |
|
|
(4) Die zum Zwecke der Prüfung und Nacherfüllung erforderlichen Aufwendungen, insbesondere Transport-, Wege-, Arbeits- und Materialkosten tragen wir, wenn tatsächlich ein Mangel gegeben ist. Andernfalls können wir vom Kunden die aus dem unberechtigten Nacherfüllungsverlangen entstandenen Kosten ersetzt verlangen, es sei denn, die fehlende Mangelhaftigkeit war für den Kunden nicht erkennbar. |
(4) We reimburse the expenses required for the purpose of inspection and subsequent performance in particular as to transportation, tolls, labor and material, if the defect is factually given. Otherwise, we may claim the Customer to reimburse the expenses caused by an unjustified claim of subsequent performance unless the lack of defectiveness was not perceptible to the Customer. |
|
|
(5) Falls die Nacherfüllung fehlschlägt oder dem Kunden unzumutbar ist oder wir die Nacherfüllung verweigern, ist der Kunde berechtigt, vom Kaufvertrag zurückzutreten, den Kaufpreis zu mindern oder Schadensersatz oder Ersatz seiner vergeblichen Aufwendungen zu verlangen. Für die Ansprüche des Kunden auf Schadensersatz bzw. Ersatz vergeblicher Aufwendungen gelten zudem die besonderen Bestimmungen der Ziffer 8 dieser AGB. |
(5) If the subsequent performance fails or becomes unreasonable to the Customer or if we refuse to remedy the defective product, the Customer may rescind the sales contract and may claim damages or reimbursement of futile expenses. For all claims of the Customer bases upon compensation and reimbursement respectively, the particular regulations of No. 8 of these General Terms and Conditions apply. |
|
|
(6) Alle Schmuckwaren und Edelsteine, die uns zur Ver- oder Bearbeitung überlassen werden, können selbst bei größtmöglicher Sorgfalt zu Schaden kommen. Ansprüche des Kunden diesbezüglich auf Schadensersatz bzw. Ersatz vergeblicher Aufwendungen bestehen auch bei Mängeln nur nach Maßgabe von Ziffer 8 und sind im Übrigen ausgeschlossen. |
(6) All jewellery and precious stones that are given to us in order to process or work on may get damaged despite the greatest possible care. Customer’s claims to compensation and reimbursement of futile expenses respectively shall only exist according to No. 8. Otherwise, they are excluded. |
|
|
8. Haftung |
8. Liability |
|
|
(1) Unsere Haftung wegen Lieferverzugs ist – ausgenommen im Fall von Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit – auf einen Betrag von 5 % des jeweiligen Kaufpreises (bei Verträgen mit Verbrauchern einschließlich Umsatzsteuer) begrenzt. |
(1) Our liability for late delivery shall, except in cases of wilful misconduct or gross negligence, be limited to an amount equal to 5 % of the aggregate purchase price (including VAT in case of contracts with Consumers). |
|
|
(2) Wir haften für entstehende Schäden lediglich soweit diese auf einer Verletzung einer wesentlichen Vertragspflicht oder auf einem vorsätzlichen oder grob fahrlässigen Verhalten von uns, von unseren gesetzlichen Vertretern oder unseren Erfüllungsgehilfen beruhen. Wird eine wesentliche Vertragspflicht leicht fahrlässig verletzt, so ist die Haftung auf den vorhersehbaren vertragstypischen Schaden begrenzt. Eine wesentliche Vertragspflicht ist bei Verpflichtungen gegeben, deren Erfüllung die ordnungsgemäße Durchführung des Vertrages erst möglich macht oder auf deren Einhaltung der Kunde vertraut hat und vertrauen durfte. |
(2) We are liable for damages if these damages are based upon the violation of an essential contractual obligation or a deliberate or grossly negligent conduct by us, our legal representatives or our vicarious agents. If an essential contractual obligation is slightly negligibly violated, our liability is limited to foreseeable typical contractual damaged only. An essential contractual obligation is an obligation which performance itself makes the proper execution of that contract possible or, upon whose observance the Customer has relied and may has relied. |
|
|
(3) Eine darüber hinausgehende Haftung auf Schadensersatz ist ausgeschlossen. Die Haftung wegen schuldhafter Verletzung von Leben, Körper oder Gesundheit nach den gesetzlichen Bestimmungen bleibt unberührt. Das gilt auch für die zwingende Haftung nach dem Produkthaftungsgesetz. |
(3) Liability for compensation is excluded beyond this. Liability for culpable injury to life, limb or health remains unaffected according to the legal regulations. This also applies to mandatory liability in accordance with product liability law. |
|
|
(4) Erhalten wir Waren zum Zwecke der Vervielfältigung, so sichert der Kunde zu, dass diese frei von Rechten Dritter sind. Von etwaigen Ansprüchen Dritter stellt uns der Kunde frei. |
(4) If we receive products in order to reproduce them, the Customer assures us that these products are free of any rights by third parties. The Customer releases us from any claims of third parties. |
|
|
9. Verjährung bei Kaufverträgen |
9. Limitation of actions (sales contracts) |
|
|
Die Verjährungsfrist beträgt für Mangelansprüche an Kaufgegenständen zwei Jahre ab Gefahrübergang. |
The limitation period of claims arising from a defect of an object of purchase is two years, calculated from the transfer of risk. |
|
|
Dies gilt nicht |
This shall not apply |
|
|
a) in Fällen der Verletzung des Lebens, des Körpers oder der Gesundheit, bei einer vorsätzlichen oder grob fahrlässigen Pflichtverletzung durch uns und bei arglistigem Verschweigen eines Mangels; oder |
a) in cases of damage to life, limb or health committed intentionally or through gross negligence by us and if a defect is fraudulently concealed; or |
|
|
b) wenn der Mangel in einem dinglichen Recht eines Dritten, auf Grund dessen Herausgabe der Kaufsache verlangt werden kann, besteht; oder |
b) if the defect is based upon a third party’s right in rem upon which the surrender of possession of the item may be claimed; or |
|
|
c) wenn der Käufer Unternehmer ist; in diesem Fall nach diesem Buchstaben c) verjähren Ansprüche nach einem Jahr ab Gefahrübergang. |
c) if the buyer is an Entrepreneur; in such case, the limitation period is one year, calculated from the transfer of risk, according to this letter c). |
|
|
10. Erfüllungsort |
10. Place of Performance |
|
|
Falls der Kaufgegenstand in unserem Geschäft in Düsseldorf erworben wurde, ist Erfüllungsort für die Leistung und Zahlung Düsseldorf, ansonsten Niederwoerresbach. |
If the object of purchase has been purchased in our commercial establishment in Düsseldorf, place of performance and payment is Düsseldorf. Otherwise, it is Niederwoerresbach. |
|
|
11. Datenschutz |
11. Data Protection |
|
|
Alle zur Durchführung des Auftrags erforderlichen personenbezogenen Daten werden in maschinenlesbarer Form gespeichert und vertraulich behandelt. Wir erheben, verarbeiten und nutzen Namen und Kontaktadresse, so auch die E-Mail Adresse des Kunden, wenn diese uns vom Kunden angeben wird. Die für die Bearbeitung eines Auftrags notwendigen Daten wie Name und Adresse werden im Rahmen der Durchführung der Lieferung an die mit der Lieferung des Kaufgegenstands beauftragten Unternehmen weitergegeben. Die Erhebung, Übermittlung oder sonstige Verarbeitung von personenbezogenen Daten des Kunden zu anderen als den in dieser Ziffer 10 genannten Zwecken ist uns nicht gestattet. |
All personal data required for the execution of the order will be stored in a machine-readable manner and processed confidentially. We collect, process and use names and contact addresses, including the E-Mail address of the customer, if provided by him or her. Data which are necessary for the processing of an order, such as name and address, will be transmissioned to the companies charged with the delivery of the object of purchase as part of the delivery. We are not allowed to collect, transmission or perform other types of processing operations on the customer’s personal data for purposes other than those mentioned in No. 10.
|
|
|
12. Schlussbestimmungen |
12. Closing Provisions |
|
|
(1) Diesen AGB unterfallende Verträge unterliegen deutschem Recht. |
(1) These General Terms and Condition are exclusively subject to German law. |
|
|
(2) Sollte eine Bestimmung dieser AGB ungültig oder undurchsetzbar sein oder werden, so bleiben die übrigen Bestimmungen dieser AGB hiervon unberührt, es sei denn, dass durch den Wegfall einzelner Klauseln eine Vertragspartei so unzumutbar benachteiligt würde, dass ihr ein Festhalten am Vertrag nicht mehr zugemutet werden kann. |
(2) If one of the terms stated above is or becomes invalid or non-enforceable, the other terms remain unaffected, unless the cessation of separate clauses causes disadvantages to a contracting party which are unbearable in a way that the contracting party cannot be expected to adhere to the contract |
|
|
(3) Ist der Kunde Unternehmer, ist Idar-Oberstein Gerichtsstand. |
(3) If the Customer is a Entrepreneur, place of jurisdiction is Idar-Oberstein. |